آفاق الترجمة المعرفية والآلية واللسانية


آفاقُ التَّرجمة المعرفيَّة والآليَّة واللسانيَّة

 

قبل البَدء في تفصيل مَضامين المقال، نقولُ: إنها تبقى وجهة نظر لها إمكانية القَبول أو الردِّ، وتُمثِّل هذه الآفاق دليلًا على علمية تخصُّص الترجمة، وفُرْصَةَ تَحديثه بناءً عليها بالمزجِ بين التَّطبيق والتَّنظير:

أ- التحليل النفسي Psychanalyse)): منظومةٌ معرفية، فإما أن نُخْضِعَ المترجم للملاحظة ونُسجِّل بخُصوصها خُلاصات نُفرِّق من خلالها بين الترجمة الكتابية والشفوية، من حيث (ذكاء، ذاكرة، هفوات، وقت، ضغط نفسي)، أو أن يَصِفَ لنا المترجم سيرورة الترجمة بالنسبة إليه، ونَلتقط إشاراتٍ بشأنها، وتُسمَّى هذه التِّقنية التفكير بصوت عالٍ، باللغة الفرنسية (Pensée à haute voix) وباللغة الإنجليزية Think Aloud) (Protocol.

ب- الوسائل التكنولوجية (Outils technologiques): نعتمدُ على الوسائل التكنولوجية الحديثة في الترجمة، ولنا الترجمة الآلية (Traduction automatique)، وهي مرحلة من مراحل الترجمة تحتاجُ إلى تنقيح وتحسين وتصويب في فترة لاحقةٍ في المجال التخصُّصي، والترجمة بـمساعدة برامج الحاسوب (Traduction assistée par ordinateur)، ونحفظُ بها بيانات وصِياغات ومعطيات يستعيدها مترجم النصوص القانونية عند التعرض إليها في النماذج التي بين يديه.

ت- الدراسات اللسانية (Etudes linguistiques): مَنحت اللسانيات الترجمة الطابع العلمي بـالأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية (Stylistique comparée du français et de l’anglais)، ومثَّلت أساليب الترجمة (Procédés de traduction) حُلولًا للمترجمين لتجاوز العوائق الترجمية، من بينها آلية التكافؤ (Equivalence)، إذا اعترضت المترجم العبارات الاصطلاحية (Expressions idiomatiques)، في النصوص الأدبية ذات البُعد الثقافي المُكثَّف والمعنى غير المُباشر.

نُلخِّص الطَّرح في آفاقٍ ثلاثة:

1- الأفق المعرفي (أساليب التحليل النفسي).

2- الوسائل التكنولوجية (آلية ومساعدة على الترجمة).

3- الأدوات اللسانية (الأسلوبية المقارنة للغة الفرنسية والإنجليزية).





Source link

أترك تعليقا

مشاركة
كتاب وأقلام – الرأي – صحيفة الجزيرة
Copilot: AI Prompt Writing 101 – Microsoft